Yamuna Ashtakam
Yamuna Ashtakam: Die Werke von Adi Shankaracharya lassen sich in drei Kategorien einteilen: Bhashya Granthas (Kommentare), Prakarana Granthas (philosophische Werke) und Stotras (Hymnen und Verse). Das Yamuna Ashtakam ist eine Hymne zum Lob des Flusses Yamuna, der in Indien als heilig gilt. Shankaracharya preist den Fluss (Er gilt als Verkörperung der Flussgöttin Yamuna). Der Fluss wird mit Krishna in Verbindung gebracht, der in der alten Stadt Mathura geboren wurde, die am Yamuna Fluss liegt. Hier sind die Verse und ihre Bedeutungen:
- yamunāṣṭakam
- murārikāyakālimālalāmavāridhāriṇī
- tṛṇīkṛtatriviṣṭapā trilokaśokahāriṇī |
- mano'nukūlakūlakuñjapuñjadhūtadurmadā
- dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 1||
Übersetzung: Möge Yamuna - die Wasser hält, das vom dunklen Körper von Murāri gemalt wurde, die die drei Welten wie einen Zweig behandelt, die den Kummer der drei Welten erlöst, deren Ufer Gruppen von Wäldern haben, die den Geist erfreuen, die durch Hochmut aufgewühlt ist und die die Tochter von Kalinda ist - die Bosheit von meinem Geist waschen.
- malāpahārivāripūribhūrimaṇḍitāmṛtā
- bhṛśaṃ pravātakaprapañcanātipaṇḍitāniśā |
- sunandanandināṅgasaṅgarāgarañjitā hitā
- dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 2||
Übersetzung: Möge Yamuna - die geschmückt ist mit und voll von gigantischen Wirbelbecken, die Schmutz wegtragen, deren Wasser wie Nektar ist, die heftig von Windstößen bewegt wird, die sehr weise ist, die unaufhörlich ist, die vom Schatten der Zusammengehörigkeit mit dem Sohn von Nanda (Kṛṣṇa) gefärbt ist, die wohlwollend ist und die die Tochter von Kalinda ist - die Bosheit von meinem Geist waschen.
- lasattaraṅgasaṅgadhūtabhūtajātapātakā
- navīnamādhurīdhurīṇabhaktijātacātakā |
- taṭāntavāsadāsahaṃsasaṃsṛtāhnikāmadā
- var1 saṃsṛtā hi kāmadā var2 saṃvṛtāhnikāmadā
- dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 3||
Übersetzung: Möge Yamunā - mit deren leuchtenden Wellengruppen sich zahlreiche gefallene Wesen reinigen, an deren Ufern sich verschiedene Gottgeweihte (cātaka) an der angenehmen Küste aufreihen, deren Küsten von schwanenähnlichen Gottgeweihten umgeben sind, die Wünsche schenkt und die die Tochter von Kalinda ist - die Bosheit von meinem Geist waschen.
- vihārarāsasvedabhedadhīratīramārutā
- gatā girāmagocare yadīyanīracārutā |
- pravāhasāhacaryapūtamedinīnadīnadā
- dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 4||
Übersetzung: Möge Yamuna - deren Ufer einen angenehmen, üppigen Wind haben, um diejenigen zu beruhigen, die vom Sport müde sind, deren schönes Wasser jenseits der Zunge oder der Reichweite der Sinnesorgane ist, deren Nebenflüsse und Küstenboden durch die Freundschaft mit ihrem Wasser gereinigt werden und die die Tochter von Kalinda ist - die Bosheit von meinem Geist waschen.
- taraṅgasaṅgasaikatāntarātitaṃ sadāsitā
- śaranniśākarāṃśumañjumañjarī sabhājitā |
- bhavārcanāpracāruṇāmbunādhunā viśāradā
- dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 5||
Übersetzung: Möge Yamuna - die aufgrund der Assoziation von Sandpartikeln mit ihren Wellen immer weiß erscheint, die von der schönen Sammlung kühler Mondstrahlen verehrt wird, deren weites und schönes Wasser als Opfergabe für die Welt gedacht ist und die die Tochter von Kalinda ist - die Bosheit aus meinem Geist waschen.
jalāntakelikāricārurādhikāṅgarāgiṇī svabharturanyadurlabhāṅgatāṅgatāṃśabhāginī | svadattasuptasaptasindhubhedinātikovidā dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 6||
jalacyutācyutāṅgarāgalampaṭāliśālinī vilolarādhikākacāntacampakālimālinī | sadāvagāhanāvatīrṇabhartṛbhṛtyanāradā dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 7||
sadaiva nandinandakeliśālikuñjamañjulā taṭotthaphullamallikākadambareṇusūjjvalā | jalāvagāhināṃ nṛṇāṃ bhavābdhisindhupāradā dhunotu no manomalaṃ kalindanandinī sadā || 8||
iti śrīmatparamahaṃsaparivrājakācāryasya śrīgovindabhagavatpūjyapādaśiṣyasya śrīmacchaṃkarabhagavataḥ kṛtau yamunāṣṭakam sampūrṇam ||