Sanskrit Kurs Lektion 69: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
 
(90 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 16: Zeile 16:
*vereinfachte Transkription: '''shriyam dadati kasmai chit kasmach chid apakarshatiti |'''
*vereinfachte Transkription: '''shriyam dadati kasmai chit kasmach chid apakarshatiti |'''


*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Reichtum''' ([[Shri]], Akk. Sg. f.) '''er gibt''' ([[da|dā]], Verb) '''irgend einem''' ([[Ka]] [[Chid]], Dat. Sg. m.) '''von irgend einem''' ([[Ka]] [[Chid]], Abl. Sg. m.) '''er nimmt fort''' (apa + [[krish|kṛṣ]], Verb) '''so''' ([[Iti]], Partikal) , d.h. '''"Dem einen gibt er Reichtum, dem anderen nimmt er ihn."''' ([[Mahabharata]], [[Shanti Parva]] Kapitel 68 Vers 47ab)
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Reichtum''' ([[Shri]], Akk. Sg. f.) '''er gibt''' ([[da|dā]], Verb) '''irgend einem''' ([[Ka]] [[Chid]], Dat. Sg. m.) '''von irgend einem''' ([[Ka]] [[Chid]], Abl. Sg. m.) '''er nimmt weg''' (apa + [[krish|kṛṣ]], Verb) '''so''' ([[Iti]], Partikel), d.h. '''"Dem einen gibt er Reichtum, dem anderen nimmt er ihn."''' ([[Mahabharata]], [[Shanti Parva]] Kapitel 68 Vers 47ab)
 


===Erläuterungen===
===Erläuterungen===
Zeile 22: Zeile 23:
*Der Akkusativ ([[Dvitiya]]) '''śriyam''' ist das '''logische Objekt''' ([[Karman]]) der Verbalhandlungen '''dadāti''' und '''apakarṣati'''.  
*Der Akkusativ ([[Dvitiya]]) '''śriyam''' ist das '''logische Objekt''' ([[Karman]]) der Verbalhandlungen '''dadāti''' und '''apakarṣati'''.  


*Das Indefinitpronomen '''kasmai cid''' "irgend jemandem" steht im Dativ ([[Chathurthi]]). Es bezeichnet den Empfänger ([[Sampradana]]) der Verbalhandlung '''dadāti'''.
*Die [[Sanskrit Verb|Verbform]] '''dadāti''' "er gibt" ist die 3. Person Singular [[Indikativ]] (Präsens [[Aktiv im Sanskrit|Aktiv]] bzw. [[Parasmaipada]]) der Verbalwurzel [[da|dā]] "geben, schenken" (3. bzw. [[Hu Klasse]]).
 
*Das Indefinitpronomen '''kasmai cid''' "irgend einem/jemandem" steht im Dativ ([[Chaturthi]]). Es bezeichnet den Empfänger ([[Sampradana]]) der Verbalhandlung '''dadāti'''.
 
*Das Indefinitpronomen '''kasmāc cid''' "von irgend einem/jemand" steht im Ablativ ([[Panchami]]). Es bezeichnet den Ausgangspunkt ([[Apadana]]) der Verbalhandlung '''apakarṣati'''.
 
*Die [[Sanskrit Verb|Verbform]] '''apakarṣati''' "er nimmt weg" ist die 3. Person Singular [[Indikativ]] (Präsens [[Aktiv im Sanskrit|Aktiv]] bzw. [[Parasmaipada]]) der Verbalwurzel [[krish|kṛṣ]] "ziehen" (1. bzw. [[Bhu Klasse]]), die in Verbindung mit dem '''Verbalpräfix''' ([[Upasarga]]) [[apa]] "wegziehen, wegnehmen" bedeutet.
 
*Das [[Sanskrit Adverb|Adverb]] '''iti''' bedeutet wörtlich "so". Es wird im Sanskrit auch im Sinne von An-und Ausführungszeichen ("...") benutzt und kennzeichnet dann die ihm vorausgehende Aussage als wörtliche (oder gedachte) Rede, oder wie in diesem Fall ein Zitat.
 
*'''[[Sandhi]]''': Die Endung '''m''' von '''śriyam''' geht vor folgendem [[Konsonant]]en ([[Vyanjana]]) in [[Anusvara]] ('''ṃ''') über. Das stimmhafte '''d''' von '''cid''' wird vor stimmlosem '''k''' zu '''t'''. Die Form '''kasmāc cid''' steht für '''kasmāt cid''', da '''t''' vor stimmlosem '''c''' ebenfalls zu '''c''' wird ([[Sandhi#Zusammentreffen von Dentalen und Palatalen|Assimilation]]). Gleichartige [[Vokal]]e ([[Svara]]) verschmelzen am Wortende und -anfang zu einem Langvokal: '''i''' + '''i''' wird zu '''ī''' in '''apakarṣatīti''' ('''apakarṣati + iti''').
 
 
== Übung 2 ==
 
*[[Devanagari]]: '''न कस्य चिदर्थो ध्रुव इत्येवं तस्य चिन्तयतः स्वार्थे रुचिस्तं जहाति स्म |'''
 
*wissenschaftliche Transliteration: '''na kasya cid artho dhruva ity evaṃ tasya cintayataḥ svārthe rucis taṃ jahāti sma |'''
 
*vereinfachte Transkription: '''na kasya chid artho dhruva ity evam tasya chintayatah svarthe ruchis tam jahati sma |'''
 
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Nicht''' ([[Na]], Partikel) '''irgend jemandes''' ([[Ka]] [[Chid]], Gen. Sg. m.) '''Besitz''' ([[Artha]], Nom. Sg. m.) '''dauerhaft''' ([[Dhruva]], Nom. Sg. m.) '''so''' ([[Iti]], Partikel)  '''in dieser Weise''' ([[Evam]], Partikel) '''dieses''' ([[Tad]], Gen. Sg. m.) '''Denkenden''' ([[chint|cint]], Partizip Präsens) '''an seinem Besitz''' ([[Svartha]], Lok. Sg. m.) '''die Lust''' ([[Ruchi]], Nom. Sg. f.) '''ihn''' ([[Tad]], Akk. Sg. m.) '''verließ''' ([[ha|hā]],  Verb + [[Sma]], Partikel), d.h. '''"'Niemandes Besitz ist dauerhaft' - als er* so dachte, verließ ihn* die Lust an seinem Besitz."'''
 
'''*Anmerkung:''' Gemeint ist der Kaufmann ('''vaṇij''') in Lektion 68 Übung 1.
 
===Erläuterungen===
 
*Das Indefinitpronomen '''kasya cid''' "irgend jemandes" steht im Genitiv ([[Shashthi]]) und bezieht sich auf das [[Sanskrit Substantiv|Substantiv]] '''arthaḥ'''. Zusammen mit der [[Nipata|Negationspartikel]] '''na''' bedeutet es "niemandes".
 
*Der Nominativ ([[Prathama]]) '''arthaḥ''' ist das logische Subjekt (Agens, [[Kartri]]) der nicht ausgedrückten Verbalhandlung '''asti''' "ist".
 
*Das [[Sanskrit Adjektiv|Adjektiv]] '''dhruvaḥ''' bezieht sich auf das Substantiv '''arthaḥ''' und steht daher ebenfalls im Nominativ Singular Maskulinum. Die Verbform "ist" wird hier im Sanskrit mitverstanden, da es sich um einen sogenannten '''Nominalsatz''', d.h. einen Satz ([[Vakya]]) ohne finite Verbform, handelt.
 
*Das [[Sanskrit Adverb|Adverb]] '''iti''' kennzeichnet hier die ihm vorausgehende Aussage als wörtliche (oder gedachte) Rede.
 
*Das Adverb '''evam''' "so, in dieser Weise" ist eine nähere Bestimmung ([[Kriyavisheshana]]) zum Partizip Präsens '''cintayataḥ'''.
 
*Das [[Sanskrit Pronomen|Demonstrativpronomen]] '''tasya''' und das [[Partizip Präsens#Aktiv|Partizip Präsens Aktiv]] '''cintayataḥ''' beziehen sich beide auf das '''logische Subjekt''' '''vaṇij''' "Kaufmann" in Lektion 68 Übung 1). Beide Genitive bilden zusammen einen sogenannten '''absoluten Genitiv'''. Dieser drückt eine Gleichzeitigkeit oder zeitliche Nähe der durch den absoluten Genitiv ausgedrückten Handlung mit einer weiteren Handlung aus (hier mit '''jahāti'''), was im Deutschen mit "als" wiedergegeben werden kann: "als er so dachte, verließ ...".
 
*Der Lokativ ([[Saptami]]) '''svārthe''' "an seinem Besitz" ist ein Kompositum vom Typ [[Tatpurusha]] und bezieht sich auf das Substantiv '''ruciḥ'''. Das Kompositum besteht aus zwei Gliedern: '''sva'''  ([[Sva]] "eigen") und '''artha''' ([[Artha]] "Besitz, Gut").
 
*Der Nominativ '''ruciḥ''' ist das logische Subjekt (Agens, [[Kartri]]) der Verbalhandlung '''jahāti''' "verlässt".
 
*Der Akkusativ '''tam''' ist das '''logische Objekt''' ([[Karman]]) der Verbalhandlung '''jahāti'''.
 
*Die [[Sanskrit Verb|Verbform]] '''jahāti''' "sie verlässt" ist die 3. Person Singular [[Indikativ]] (Präsens [[Aktiv im Sanskrit|Aktiv]] bzw. [[Parasmaipada]]) der Verbalwurzel [[ha|hā]] "verlassen" (3. bzw. [[Hu Klasse]]).
 
*Die [[Nipata|Partikel]] '''sma''' verleiht der Verbform, hinter der sie steht, die Bedeutung der Vergangenheit: "(sie) verlässt" wird zu "(sie) verließ".
 
*'''[[Sandhi]]''': Die Form '''artho''' steht für '''arthaḥ''', da auslautendes '''-aḥ''' vor stimmhaftem [[Konsonant]] (hier: '''dh''') zu '''-o''' wird. Die Form '''dhruva''' steht für '''dhruvaḥ''', da [[Visarga]] '''-ḥ''' nach '''a/ā''' vor einem anderen [[Vokal]] als kurzen '''a''' (hier: '''i''') ausfällt. Die Form '''ity''' steht für '''iti''', da auslautendes '''-i''' vor einem anderen Vokal als '''i/ī''' zum Halbvokal ([[Antahstha]]) '''-y''' wird. Die Form '''rucis''' steht für '''ruciḥ''', da [[Visarga]] '''ḥ''' vor stimmlosem dentalem '''t''' zu '''s''' wird. Die Endung '''m''' von '''tam''' geht vor folgendem [[Konsonant]]en ([[Vyanjana]]) in [[Anusvara]] ('''ṃ''') über.
 
 
== Übung 3 ==
 
*[[Devanagari]]: '''स्वार्थस्य कञ्चिद्भागं केषाञ्चिद्दीनानां कुलानां दत्त्वा कस्मिंश्चित्क्षणे तमेव भिक्षुं तस्य गुरुं प्रति पृच्छति स्म  |'''
 
*wissenschaftliche Transliteration: '''svārthasya kañ cid bhāgaṃ keṣāñ cid dīnānāṃ kulānāṃ dattvā kasmiṃś cit kṣaṇe tam eva bhikṣuṃ tasya guruṃ prati pṛcchati sma |'''
 
*vereinfachte Transkription: '''svarthasya kan chid bhagam keshan chid dinanam kulanam dattva kasmimsh chit kshane tam eva bhikshum tasya gurum prati prichchhati sma |'''
 
*Wort-für-Wort-Übersetzung: '''Seines Besitzes''' ([[Svartha]], Gen. Sg. m.) '''einen gewissen''' ([[Ka]] [[Chid]], Akk. Sg. m.) '''Teil''' ([[Bhaga]], Akk. Sg. m.) '''einigen gewissen''' ([[Ka]] [[Chid]], Gen. Pl. n.) '''armen''' ([[Dina]], Gen. Pl. n.) '''Familien''' ([[Kula]], Gen. Pl. n.) '''gegeben habend''' ([[da|dā]], Absolutivum) '''bei einer gewissen''' ([[Ka]] [[Chid]], Lok. Sg. n.) '''Gelegenheit''' ([[Kshana]], Lok. Sg. n.) '''den''' ([[Tad]], Akk. Sg. m.) '''selben''' ([[Eva]], Partikel) '''Mönch''' ([[Bhikshu]], Akk. Sg. m.) '''dessen''' ([[Tad]], Gen. Sg. m.) '''Meister''' ([[Guru]], Akk. Sg. m.) '''wegen''' ([[Prati]], Präposition) '''fragte''' ([[prachh|prach]], Verb + [[Sma]], Partikel), d.h. '''"Nachdem er einen gewissen Teil seines Besitzes einigen armen Familien geschenkt hatte, fragte er bei einer Gelegenheit denselben Mönch nach dessen Meister."'''
 
'''*Anmerkung:''' Gemeint ist der Mönch in Lektion 68 Übung 3.
 
===Erläuterungen===
 
*Der Genitiv '''svārthasya''' "seines Besitzes" ist ein Kompositum vom Typ [[Tatpurusha]] (s. Übung 2) und bezieht sich auf das Substantiv '''bhāgam'''.
 
*Das Indefinitpronomen '''kañ cid''' bezieht sich auf das Substantiv '''bhāgam''' und steht daher ebenfalls im Akkusativ Singular Maskulinum.
 
*Der Akkusativ '''bhāgam''' ist '''logisches Objekt''' der als Absolutivum ausgedückten Verbalhandlung '''dattvā'''.
 
*Das Indefinitpronomen '''keṣāñ cid''' bezieht sich auf das Substantiv '''kulānām''' und steht daher ebenfalls im Genitiv Plural Neutrum.
 
*Das [[Sanskrit Adjektiv|Adjektiv]] '''dīnānām''' bezieht sich auf das Substantiv '''kulānām''' und steht gleichfalls im Genitiv Plural Neutrum.
 
*Der Genitiv '''kulānām''' steht hier im Sinnes des Dativs und bezeichnet den '''Empfänger der Handlung''' ([[Sampradana]]) der als Absolutivum ausgedückten Verbalhandlung '''dattvā'''.
 
*Das [[Absolutivum]] '''dattvā''' "gegeben habend" bezeichnet eine '''Nebenhandlung''' ([[Guna Kriya]]), die vor der '''Haupthandlung''' ([[Mukhya Kriya]]) '''pṛcchati''' erfolgt, und mit dieser dasselbe '''logische Subjekt''' hat (hier das Substantiv '''vaṇij''' in Übung 2). Die Form '''dattvā''' bezieht sich auf den Akkusativ '''bhāgam''' sowie auf den Genitiv '''kulānām''' und ist von der Wurzel '''[[da|dā]]''' "geben, schenken" abgeleitet. Die deutsche Übersetzung ist etwas freier: "nachdem er ... geschenkt hatte".
 
*Das Indefinitpronomen '''kasmiṃś cid''' bezieht sich auf das Substantiv '''kṣaṇe''' und steht daher ebenfalls im Lokativ Singular Neutrum.
 
*Der Lokativ ([[Saptami]]) '''kṣaṇe''' bezeichnet den Zeitpunkt der Handlung ([[Adhikarana]]).
 
*Das Demonstrativpronomen '''tam''' "den" steht im Akkusativ und bezieht sich auf das Substantiv '''bhikṣum''', mit dem es in Fall, Zahl und Geschlecht übereinstimmt.
 
*Die [[Nipata|emphatische Partikel]] '''eva''' "ganz, eben, gerade" hebt das vorangehende Wort ('''tam''') hervor. Es stellt hier den Bezug zu einer bereits erwähnten Person her: '''tam eva''' "denselben".
 
*Der Akkusativ '''bhikṣum''' ist das '''direkte Objekt''' ([[Mukhyakarman]]) der Verbalhandlung '''pṛcchati'''.
 
*Das Demonstrativpronomen '''tasya''' "dessen" steht im Genitiv und bezieht sich auf das Substantiv '''bhikṣum'''.
 
*Der Akkusativ '''gurum''' ist das  '''indirekte Objekt''' ([[Gunakarman]]) der Verbalhandlung '''pṛcchati'''.
 
*Die Präpositon ([[Upasarga]]) '''prati''' "wegen, bezüglich, nach" verlangt den Akkusativ und wird dem Substantiv, auf das sie sich bezieht (hier '''gurum'''), in der Regel nachgestellt.
 
*Die Verbform '''pṛcchati''' "er fragt" ist die 3. Person Singular [[Indikativ]] (Präsens [[Aktiv im Sanskrit|Aktiv]] bzw. [[Parasmaipada]]) der doppelt [[Sakarmaka|transitiven]]  Verbalwurzel [[prachh|prach]] "fragen" (1. bzw. [[Bhu Klasse]]). Doppelt transitiv ([[Dvikarmaka]]) bedeutet, dass das Verb zwei ([[Dvi]]) Objekte ([[Karman]]) hat, die beide im Akkusativ stehen: ein '''direktes Objekt''' ([[Mukhyakarman]], hier: '''wen''' man fragt) und ein '''indirektes Objekt''' ([[Gunakarman]], hier: '''wonach''' man fragt): '''fragte er''' ... denselben '''Mönch''' ('''bhikṣum''') nach dessen '''Meister''' ('''gurum''').
 
*Die [[Nipata|Partikel]] '''sma''' verleiht der Verbform, hinter der sie steht, die Bedeutung der Vergangenheit: "(er) fragt" wird zu "(er) fragte".
 
*'''[[Sandhi]]''': Gleichartige [[Vokal]]e ([[Svara]]) verschmelzen am Wortende und -anfang sowie in [[Samasa|Komposita]] zu einem Langvokal: '''a''' + '''a''' wird zu '''ā''' in '''svārthasya''' ('''sva + arthasya'''). Die Formen '''kañ cid''' und '''keṣāñ cid''' (alternative Schreibung: '''kaṃ cid''' und '''keṣāṃ cid''') stehen für '''kam cid''' und '''keṣām cid''', da '''m''' vor einem Konsonanten zu [[Anusvara]] ('''ṃ''') bzw. zum entsprechenden [[Varga|Klassennasal]] (hier '''ñ''' vor palatalem '''c''') wird. Die Endung '''m''' von '''bhāgam''', '''dīnānām''', '''bhikṣum''' und '''gurum''' geht vor folgendem [[Konsonant]]en ([[Vyanjana]]) in [[Anusvara]] ('''ṃ''') über. Die Form '''kasmiṃś cit''' steht für '''kasmin cid''', da ein '''n''', auf das ein '''c''' folgt, zu [[Anusvara]] wird, nach dem zusätzlich ein palatales '''ś''' eingefügt wird. Das stimmhafte '''d''' von '''cid''' wird vor stimmlosem '''k''' bzw. '''kṣ''' zu '''t'''.
 
== Fragen und Feedback ==
 
Für Fragen und Feedback zum Sanskrit Kurs wendet Euch gerne an [http://www.alivara.de Dr. phil. Oliver Hahn]. Er ist Indologe und Autor für [[Hauptseite|Yoga Wiki]], [https://www.yoga-vidya.de/seminare/leiter/dr-phil-oliver-hahn Seminarleiter], Yogalehrer, Übersetzer und Lektor.
 
==Weblinks==
*[http://mein.yoga-vidya.de/profiles/blogs/spirituelle-praxis-im-spannungsfeld-von-yoga-und-tantra Spirituelle Praxis im Spannungsfeld von Yoga und Tantra]


==Seminare==
==Seminare==
===[https://www.yoga-vidya.de/seminare/interessengebiet/sanskrit-und-devanagari/ Sanskrit und Devanagari]===


'''[https://www.yoga-vidya.de/seminare/leiter/dr-phil-oliver-hahn/ 10.11.2017 - 12.11.2017 - Sanskrit]'''  
===[https://www.yoga-vidya.de/seminare/leiter/dr-phil-oliver-hahn/ Jahresgruppe Sanskrit - Lektüre Hatha Yoga Pradipika]===
 
'''<strong>[https://www.yoga-vidya.de/seminare/seminar/jahresgruppe-sanskrit-lektuere-der-hatha-yoga-pradipika-online-l240110-1/ 10.01.2024 - 03.12.2024 - Lektüre Hatha Yoga Pradipika - online Kursreihe]</strong>'''  
 
:In dieser Jahresgruppe wollen wir uns sowohl mit dem Inhalt als auch der sprachlichen Form des Originaltextes der HYP befassen …
 
:Dr phil Oliver Hahn


Erlernen der Devanagari-Schrift zum korrekten Aussprechen der Mantras.
===[https://www.yoga-vidya.de/seminare/interessengebiet/sanskrit-und-devanagari/ Sanskrit und Devanagari]===
<rss max=6>https://www.yoga-vidya.de/seminare/interessengebiet/sanskrit-und-devanagari/rssfeed.xml</rss>


[http://mein.yoga-vidya.de/profile/DrOliverHahn Dr. phil. Oliver Hahn]
===[https://www.yoga-vidya.de/seminare/leiter/dr-phil-oliver-hahn/ Seminare mit Oliver Hahn]===
<rss max=6>https://www.yoga-vidya.de/seminare/leiter/dr-phil-oliver-hahn/rssfeed.xml</rss>


==Siehe auch==   
==Siehe auch==   
Zeile 101: Zeile 216:
*[[Sanskrit Kurs Lektion 67]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 67]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 68]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 68]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 70]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 71]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 72]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 73]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 74]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 75]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 76]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 77]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 78]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 79]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 80]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 81]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 82]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 83]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 84]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 85]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 86]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 87]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 88]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 89]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 90]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 91]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 92]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 93]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 94]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 95]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 96]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 97]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 98]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 99]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 100]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 101]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 102]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 103]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 104]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 105]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 106]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 107]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 108]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 109]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 110]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 111]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 112]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 113]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 114]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 115]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 116]]
*[[Sanskrit Kurs Lektion 117]]
*[[Sanskrit Kurs Inhaltsverzeichnis]]
*[[Sanskrit Kurs Inhaltsverzeichnis]]



Aktuelle Version vom 23. Dezember 2023, 11:31 Uhr

Dieser Sanskrit Kurs führt anhand einfacher Beispielsätze und -verse in die Grammatik des Sanskrit ein. Einen ausführlichen Überblick über das Sanskrit findest Du im Artikel Sanskrit. Hinweise zur indischen Schrift, der wissenschaftlichen Umschrift (Transliteration) sowie der korrekten Aussprache gibt der Artikel Devanagari. Stichwörter, nach denen Du in der Yoga Vidya Wiki suchen kannst, sind in vereinfachter Schreibweise (Transkription) wiedergegeben.

Das Indefinitpronomen (2)

In Lektion 68 haben wir das Indefinitpronomen behandelt. Die folgenden Übungen setzen den Text aus Lektion 68 fort.


Übung 1

  • Devanagari: श्रियं ददाति कस्मै चित्कस्माच्चिदपकर्षतीति |
  • wissenschaftliche Transliteration: śriyaṃ dadāti kasmai cit kasmāc cid apakarṣatīti |
  • vereinfachte Transkription: shriyam dadati kasmai chit kasmach chid apakarshatiti |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Reichtum (Shri, Akk. Sg. f.) er gibt (, Verb) irgend einem (Ka Chid, Dat. Sg. m.) von irgend einem (Ka Chid, Abl. Sg. m.) er nimmt weg (apa + kṛṣ, Verb) so (Iti, Partikel), d.h. "Dem einen gibt er Reichtum, dem anderen nimmt er ihn." (Mahabharata, Shanti Parva Kapitel 68 Vers 47ab)


Erläuterungen

  • Der Akkusativ (Dvitiya) śriyam ist das logische Objekt (Karman) der Verbalhandlungen dadāti und apakarṣati.
  • Das Indefinitpronomen kasmai cid "irgend einem/jemandem" steht im Dativ (Chaturthi). Es bezeichnet den Empfänger (Sampradana) der Verbalhandlung dadāti.
  • Das Indefinitpronomen kasmāc cid "von irgend einem/jemand" steht im Ablativ (Panchami). Es bezeichnet den Ausgangspunkt (Apadana) der Verbalhandlung apakarṣati.
  • Das Adverb iti bedeutet wörtlich "so". Es wird im Sanskrit auch im Sinne von An-und Ausführungszeichen ("...") benutzt und kennzeichnet dann die ihm vorausgehende Aussage als wörtliche (oder gedachte) Rede, oder wie in diesem Fall ein Zitat.
  • Sandhi: Die Endung m von śriyam geht vor folgendem Konsonanten (Vyanjana) in Anusvara () über. Das stimmhafte d von cid wird vor stimmlosem k zu t. Die Form kasmāc cid steht für kasmāt cid, da t vor stimmlosem c ebenfalls zu c wird (Assimilation). Gleichartige Vokale (Svara) verschmelzen am Wortende und -anfang zu einem Langvokal: i + i wird zu ī in apakarṣatīti (apakarṣati + iti).


Übung 2

  • Devanagari: न कस्य चिदर्थो ध्रुव इत्येवं तस्य चिन्तयतः स्वार्थे रुचिस्तं जहाति स्म |
  • wissenschaftliche Transliteration: na kasya cid artho dhruva ity evaṃ tasya cintayataḥ svārthe rucis taṃ jahāti sma |
  • vereinfachte Transkription: na kasya chid artho dhruva ity evam tasya chintayatah svarthe ruchis tam jahati sma |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Nicht (Na, Partikel) irgend jemandes (Ka Chid, Gen. Sg. m.) Besitz (Artha, Nom. Sg. m.) dauerhaft (Dhruva, Nom. Sg. m.) so (Iti, Partikel) in dieser Weise (Evam, Partikel) dieses (Tad, Gen. Sg. m.) Denkenden (cint, Partizip Präsens) an seinem Besitz (Svartha, Lok. Sg. m.) die Lust (Ruchi, Nom. Sg. f.) ihn (Tad, Akk. Sg. m.) verließ (, Verb + Sma, Partikel), d.h. "'Niemandes Besitz ist dauerhaft' - als er* so dachte, verließ ihn* die Lust an seinem Besitz."

*Anmerkung: Gemeint ist der Kaufmann (vaṇij) in Lektion 68 Übung 1.

Erläuterungen

  • Das Indefinitpronomen kasya cid "irgend jemandes" steht im Genitiv (Shashthi) und bezieht sich auf das Substantiv arthaḥ. Zusammen mit der Negationspartikel na bedeutet es "niemandes".
  • Der Nominativ (Prathama) arthaḥ ist das logische Subjekt (Agens, Kartri) der nicht ausgedrückten Verbalhandlung asti "ist".
  • Das Adjektiv dhruvaḥ bezieht sich auf das Substantiv arthaḥ und steht daher ebenfalls im Nominativ Singular Maskulinum. Die Verbform "ist" wird hier im Sanskrit mitverstanden, da es sich um einen sogenannten Nominalsatz, d.h. einen Satz (Vakya) ohne finite Verbform, handelt.
  • Das Adverb iti kennzeichnet hier die ihm vorausgehende Aussage als wörtliche (oder gedachte) Rede.
  • Das Adverb evam "so, in dieser Weise" ist eine nähere Bestimmung (Kriyavisheshana) zum Partizip Präsens cintayataḥ.
  • Das Demonstrativpronomen tasya und das Partizip Präsens Aktiv cintayataḥ beziehen sich beide auf das logische Subjekt vaṇij "Kaufmann" in Lektion 68 Übung 1). Beide Genitive bilden zusammen einen sogenannten absoluten Genitiv. Dieser drückt eine Gleichzeitigkeit oder zeitliche Nähe der durch den absoluten Genitiv ausgedrückten Handlung mit einer weiteren Handlung aus (hier mit jahāti), was im Deutschen mit "als" wiedergegeben werden kann: "als er so dachte, verließ ...".
  • Der Lokativ (Saptami) svārthe "an seinem Besitz" ist ein Kompositum vom Typ Tatpurusha und bezieht sich auf das Substantiv ruciḥ. Das Kompositum besteht aus zwei Gliedern: sva (Sva "eigen") und artha (Artha "Besitz, Gut").
  • Der Nominativ ruciḥ ist das logische Subjekt (Agens, Kartri) der Verbalhandlung jahāti "verlässt".
  • Der Akkusativ tam ist das logische Objekt (Karman) der Verbalhandlung jahāti.
  • Die Partikel sma verleiht der Verbform, hinter der sie steht, die Bedeutung der Vergangenheit: "(sie) verlässt" wird zu "(sie) verließ".
  • Sandhi: Die Form artho steht für arthaḥ, da auslautendes -aḥ vor stimmhaftem Konsonant (hier: dh) zu -o wird. Die Form dhruva steht für dhruvaḥ, da Visarga -ḥ nach a/ā vor einem anderen Vokal als kurzen a (hier: i) ausfällt. Die Form ity steht für iti, da auslautendes -i vor einem anderen Vokal als i/ī zum Halbvokal (Antahstha) -y wird. Die Form rucis steht für ruciḥ, da Visarga vor stimmlosem dentalem t zu s wird. Die Endung m von tam geht vor folgendem Konsonanten (Vyanjana) in Anusvara () über.


Übung 3

  • Devanagari: स्वार्थस्य कञ्चिद्भागं केषाञ्चिद्दीनानां कुलानां दत्त्वा कस्मिंश्चित्क्षणे तमेव भिक्षुं तस्य गुरुं प्रति पृच्छति स्म |
  • wissenschaftliche Transliteration: svārthasya kañ cid bhāgaṃ keṣāñ cid dīnānāṃ kulānāṃ dattvā kasmiṃś cit kṣaṇe tam eva bhikṣuṃ tasya guruṃ prati pṛcchati sma |
  • vereinfachte Transkription: svarthasya kan chid bhagam keshan chid dinanam kulanam dattva kasmimsh chit kshane tam eva bhikshum tasya gurum prati prichchhati sma |
  • Wort-für-Wort-Übersetzung: Seines Besitzes (Svartha, Gen. Sg. m.) einen gewissen (Ka Chid, Akk. Sg. m.) Teil (Bhaga, Akk. Sg. m.) einigen gewissen (Ka Chid, Gen. Pl. n.) armen (Dina, Gen. Pl. n.) Familien (Kula, Gen. Pl. n.) gegeben habend (, Absolutivum) bei einer gewissen (Ka Chid, Lok. Sg. n.) Gelegenheit (Kshana, Lok. Sg. n.) den (Tad, Akk. Sg. m.) selben (Eva, Partikel) Mönch (Bhikshu, Akk. Sg. m.) dessen (Tad, Gen. Sg. m.) Meister (Guru, Akk. Sg. m.) wegen (Prati, Präposition) fragte (prach, Verb + Sma, Partikel), d.h. "Nachdem er einen gewissen Teil seines Besitzes einigen armen Familien geschenkt hatte, fragte er bei einer Gelegenheit denselben Mönch nach dessen Meister."

*Anmerkung: Gemeint ist der Mönch in Lektion 68 Übung 3.

Erläuterungen

  • Der Genitiv svārthasya "seines Besitzes" ist ein Kompositum vom Typ Tatpurusha (s. Übung 2) und bezieht sich auf das Substantiv bhāgam.
  • Das Indefinitpronomen kañ cid bezieht sich auf das Substantiv bhāgam und steht daher ebenfalls im Akkusativ Singular Maskulinum.
  • Der Akkusativ bhāgam ist logisches Objekt der als Absolutivum ausgedückten Verbalhandlung dattvā.
  • Das Indefinitpronomen keṣāñ cid bezieht sich auf das Substantiv kulānām und steht daher ebenfalls im Genitiv Plural Neutrum.
  • Das Adjektiv dīnānām bezieht sich auf das Substantiv kulānām und steht gleichfalls im Genitiv Plural Neutrum.
  • Der Genitiv kulānām steht hier im Sinnes des Dativs und bezeichnet den Empfänger der Handlung (Sampradana) der als Absolutivum ausgedückten Verbalhandlung dattvā.
  • Das Absolutivum dattvā "gegeben habend" bezeichnet eine Nebenhandlung (Guna Kriya), die vor der Haupthandlung (Mukhya Kriya) pṛcchati erfolgt, und mit dieser dasselbe logische Subjekt hat (hier das Substantiv vaṇij in Übung 2). Die Form dattvā bezieht sich auf den Akkusativ bhāgam sowie auf den Genitiv kulānām und ist von der Wurzel "geben, schenken" abgeleitet. Die deutsche Übersetzung ist etwas freier: "nachdem er ... geschenkt hatte".
  • Das Indefinitpronomen kasmiṃś cid bezieht sich auf das Substantiv kṣaṇe und steht daher ebenfalls im Lokativ Singular Neutrum.
  • Das Demonstrativpronomen tam "den" steht im Akkusativ und bezieht sich auf das Substantiv bhikṣum, mit dem es in Fall, Zahl und Geschlecht übereinstimmt.
  • Die emphatische Partikel eva "ganz, eben, gerade" hebt das vorangehende Wort (tam) hervor. Es stellt hier den Bezug zu einer bereits erwähnten Person her: tam eva "denselben".
  • Der Akkusativ bhikṣum ist das direkte Objekt (Mukhyakarman) der Verbalhandlung pṛcchati.
  • Das Demonstrativpronomen tasya "dessen" steht im Genitiv und bezieht sich auf das Substantiv bhikṣum.
  • Der Akkusativ gurum ist das indirekte Objekt (Gunakarman) der Verbalhandlung pṛcchati.
  • Die Präpositon (Upasarga) prati "wegen, bezüglich, nach" verlangt den Akkusativ und wird dem Substantiv, auf das sie sich bezieht (hier gurum), in der Regel nachgestellt.
  • Die Verbform pṛcchati "er fragt" ist die 3. Person Singular Indikativ (Präsens Aktiv bzw. Parasmaipada) der doppelt transitiven Verbalwurzel prach "fragen" (1. bzw. Bhu Klasse). Doppelt transitiv (Dvikarmaka) bedeutet, dass das Verb zwei (Dvi) Objekte (Karman) hat, die beide im Akkusativ stehen: ein direktes Objekt (Mukhyakarman, hier: wen man fragt) und ein indirektes Objekt (Gunakarman, hier: wonach man fragt): fragte er ... denselben Mönch (bhikṣum) nach dessen Meister (gurum).
  • Die Partikel sma verleiht der Verbform, hinter der sie steht, die Bedeutung der Vergangenheit: "(er) fragt" wird zu "(er) fragte".
  • Sandhi: Gleichartige Vokale (Svara) verschmelzen am Wortende und -anfang sowie in Komposita zu einem Langvokal: a + a wird zu ā in svārthasya (sva + arthasya). Die Formen kañ cid und keṣāñ cid (alternative Schreibung: kaṃ cid und keṣāṃ cid) stehen für kam cid und keṣām cid, da m vor einem Konsonanten zu Anusvara () bzw. zum entsprechenden Klassennasal (hier ñ vor palatalem c) wird. Die Endung m von bhāgam, dīnānām, bhikṣum und gurum geht vor folgendem Konsonanten (Vyanjana) in Anusvara () über. Die Form kasmiṃś cit steht für kasmin cid, da ein n, auf das ein c folgt, zu Anusvara wird, nach dem zusätzlich ein palatales ś eingefügt wird. Das stimmhafte d von cid wird vor stimmlosem k bzw. kṣ zu t.

Fragen und Feedback

Für Fragen und Feedback zum Sanskrit Kurs wendet Euch gerne an Dr. phil. Oliver Hahn. Er ist Indologe und Autor für Yoga Wiki, Seminarleiter, Yogalehrer, Übersetzer und Lektor.

Weblinks

Seminare

Jahresgruppe Sanskrit - Lektüre Hatha Yoga Pradipika

10.01.2024 - 03.12.2024 - Lektüre Hatha Yoga Pradipika - online Kursreihe

In dieser Jahresgruppe wollen wir uns sowohl mit dem Inhalt als auch der sprachlichen Form des Originaltextes der HYP befassen …
Dr phil Oliver Hahn

Sanskrit und Devanagari

05.06.2024 - 26.06.2024 Gāyatrī upāsana - Mehr als "nur"ein Mantra - online Kursreihe
Datum: 05.06.; 12.06.; 19.06.; 26.06.2024
Uhrzeit: 19:30h – 20:30h

Man sagt, das Gayatri Mantra sei das älteste überlieferte Gebet der Welt. Und es wird bis heute mit viel Hingabe…
Sanja Wieland
28.07.2024 - 02.08.2024 Lerne Harmonium und Kirtan im klassischen indischen Stil
Dies ist eine großartige einzigartige Gelegenheit, von einem professionellen indischen Nada-Meister und Sanskritgelehrten Harmonium und Kirtans mit heilenden indischen Ragas zu lernen.
Du lern…
Ram Vakkalanka

Seminare mit Oliver Hahn

02.08.2024 - 04.08.2024 TSA LUNG - tibetische Yogaübungen zur Aktivierung des feinstofflichen Körpers
In diesem Workshop erlernen und praktizieren wir eine Serie von fünf energetisierenden Übungen, die mit Körper, Aufmerksamkeit und Atmung arbeiten.
Diese TSA LUNG genannte und ursprünglich aus…
Dr phil Oliver Hahn
29.09.2024 - 02.10.2024 Bewusstseinstechniken aus dem Vijnana Bhairava Tantra
Tantra benutzt alle Sinne, um durch Achtsamkeits- und Meditationstechniken den Schleier der materiellen Welt zu lüften und hinter allen Erscheinungen reines Bewusstsein - unser wahres Selbst - zu ent…
Dr phil Oliver Hahn

Siehe auch