Hohelied Salomos: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Yogawiki
(Die Seite wurde neu angelegt: „Das '''Hohelied Salomos''' ist ein Text aus der hebräischen Bibel bzw. des Alten Testamentes, welcher die Liebe …“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Das '''Hohelied Salomos''' ist ein Text aus der [[Hebräische Bibel|hebräischen Bibel]] bzw. des [[Altes Testament|Alten Testamentes]], welcher die [[Liebe]] über alle Maße preist. In diesem Text wird die hohe Wertschätzung der Liebe zum Ausdruck gebracht. Das Hohelied Salomos ist ein Dialog einer jungen Frau und einem jungen Mann, die in zärtlichen, erotischen Ausdrücken ihre Liebe zum Ausdruck bringen. Das Hohelied Salomos zeigt, dass Gott sich in jeder [[Liebe]], auch und gerade in der menschlichen Liebe, ausdrückt.
Das '''Hohelied Salomos''' ist ein Text aus der [[Hebräische Bibel|hebräischen Bibel]] bzw. des [[Altes Testament|Alten Testamentes]], welcher die [[Liebe]] über alle Maße preist. In diesem Text wird die hohe Wertschätzung der Liebe zum Ausdruck gebracht. Das Hohelied Salomos ist ein Dialog einer jungen [[Frau]] und einem jungen [[Mann]], die in zärtlichen, erotischen Ausdrücken ihre Liebe zum Ausdruck bringen. Das Hohelied Salomos zeigt, dass [[Gott]] sich in jeder [[Liebe]], auch und gerade in der menschlichen Liebe, ausdrückt.


==Bezeichnung Hohelied Salomos==
==Bezeichnung Hohelied Salomos==


Das Hohelied Salomos wird hebräisch genannt Schir ha-Schirim (שיר השירים), also "Lied der Lieder". Im hebräischen drückt das den Superlativ aus, man könnte auch sagen "das schönste aller Lieder". Auch im Englischen wird das Hohelied Salomos als "Song of Songs" bezeichnet, ähnlich auch die griechische [[Septuaginta]]  ''Ἄσμα Ἀσμάτων (ásma asmáton)'', die lateinische [[Vulgata]] ''[[Canticum Canticorum]]'', also immer Lied der Lieder. Martin Luther hat den Ausdruck "Hohelied Salomonis" geprägt, aus dem dann "Hohelied Salomos" bzw. "Hoheslied Salomos" wurde.  
Das Hohelied Salomos wird hebräisch genannt [[Schir ha-Schirim]] (שיר השירים), also "[[Lied der Lieder]]". Im hebräischen drückt das den Superlativ aus, man könnte auch sagen "das schönste aller Lieder". Auch im Englischen wird das Hohelied Salomos als "Song of Songs" bezeichnet, ähnlich auch die griechische [[Septuaginta]]  ''Ἄσμα Ἀσμάτων (ásma asmáton)'', die lateinische [[Vulgata]] ''[[Canticum Canticorum]]'', also immer Lied der Lieder. [[Martin Luther]] hat den Ausdruck "Hohelied Salomonis" geprägt, aus dem dann "Hohelied Salomos" bzw. "Hoheslied Salomos" wurde.  


Oft wird das Hohelied Salomos auch einfach als [[Hohelied]], Hoheslied bzw. Hohes Lied bezeichnet. Es gibt jedoch einen weiteren biblischen Text, der auch als Hohelied bezeichnet wird, nämlich das [[Hohelied der Liebe]] des [[Apostel Paulus]] (1. Korinther 13, 1-13).
Oft wird das Hohelied Salomos auch einfach als [[Hohelied]], Hoheslied bzw. Hohes Lied bezeichnet. Es gibt jedoch einen weiteren biblischen Text, der auch als Hohelied bezeichnet wird, nämlich das [[Hohelied der Liebe]] des [[Apostel Paulus]] (1. Korinther 13, 1-13).
Zeile 18: Zeile 18:


(Die Frau spricht:)
(Die Frau spricht:)
#Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes;  
#Er küsse mich mit dem [[Kuss]]e seines Mundes;  
#denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.  
#denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.  
#Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.  
#Es riechen deine Salben köstlich; dein [[Name]] ist eine ausgeschüttete [[Salbe]], darum lieben dich die [[Jungfrau]]en.  
#Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
#Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine [[Kammer]]n. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
#Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.  
#Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter [[Jerusalem]]s, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche [[Salomo]]s.  
#Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
#Seht mich nicht an, daß ich so [[schwarz]] bin; denn die [[Sonne]] hat mich so verbrannt. Meiner [[Mutter]] [[Kinder]] zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
#Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
#Sage mir an, du, den meine [[Seele]] liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner [[Geselle]]n.


(Der Mann antwortet)
(Der Mann antwortet)


#Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.  
#Weiß du es nicht, du schönste unter den [[Weiber]]n, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine [[Zicklein]] bei den Hirtenhäusern.  
#Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.  
#Ich vergleiche dich, meine [[Freundin]], meinem Gespann an den Wagen [[Pharao]]s.  
# Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.  
# Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein [[Hals]] in den Schnüren.  
# Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
# Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
#Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.  
#Da der [[König]] sich herwandte, gab meine Narde ihren [[Geruch]].  
#Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.  
 
# Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
(Die Frau)
# Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.  
 
#Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,  
#Mein [[Freund]] ist mir ein Büschel [[Myrrhe]]n, das zwischen meinen Brüsten hanget.  
# Mein Freund ist mir eine [[Traube]] von Zyperblumen in den Weinbergen zu [[Engedi]].
 
(Der Mann)
 
# Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine [[Augen]] sind wie Taubenaugen.  
 
(Die Frau)
 
#Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser [[Bett]] grünt,  
#unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.  
#unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.  



Version vom 21. März 2014, 08:16 Uhr

Das Hohelied Salomos ist ein Text aus der hebräischen Bibel bzw. des Alten Testamentes, welcher die Liebe über alle Maße preist. In diesem Text wird die hohe Wertschätzung der Liebe zum Ausdruck gebracht. Das Hohelied Salomos ist ein Dialog einer jungen Frau und einem jungen Mann, die in zärtlichen, erotischen Ausdrücken ihre Liebe zum Ausdruck bringen. Das Hohelied Salomos zeigt, dass Gott sich in jeder Liebe, auch und gerade in der menschlichen Liebe, ausdrückt.

Bezeichnung Hohelied Salomos

Das Hohelied Salomos wird hebräisch genannt Schir ha-Schirim (שיר השירים), also "Lied der Lieder". Im hebräischen drückt das den Superlativ aus, man könnte auch sagen "das schönste aller Lieder". Auch im Englischen wird das Hohelied Salomos als "Song of Songs" bezeichnet, ähnlich auch die griechische Septuaginta Ἄσμα Ἀσμάτων (ásma asmáton), die lateinische Vulgata Canticum Canticorum, also immer Lied der Lieder. Martin Luther hat den Ausdruck "Hohelied Salomonis" geprägt, aus dem dann "Hohelied Salomos" bzw. "Hoheslied Salomos" wurde.

Oft wird das Hohelied Salomos auch einfach als Hohelied, Hoheslied bzw. Hohes Lied bezeichnet. Es gibt jedoch einen weiteren biblischen Text, der auch als Hohelied bezeichnet wird, nämlich das Hohelied der Liebe des Apostel Paulus (1. Korinther 13, 1-13).

Hohelied Salomos Texte

Es gibt viele Ausgaben bzw. Übersetzungen vom Hohelied Salomos. Hier seien nur zwei davon aufgeführt:

Hohelied Salomos Lutherübersetzung

Hier das 1. Kapitel vom Hohelied Salomos in der Übersetzung von Martin Luther.

Das Hohelied Salomos.

(Die Frau spricht:)

  1. Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes;
  2. denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
  3. Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
  4. Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
  5. Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
  6. Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
  7. Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

(Der Mann antwortet)

  1. Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
  2. Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
  3. Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
  4. Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
  5. Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.

(Die Frau)

  1. Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
  2. Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.

(Der Mann)

  1. Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.

(Die Frau)

  1. Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
  2. unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

Siehe auch